资产阶级法权 Das Bürgerliche Recht 不等于资产阶级权利

This juridical relation , which thus expresses itself in a contract, whether such contract be part of a developed legal system or not, is a relation between two wills, and is but the reflex of the real economic relation between the two. It is this economic relation that determines the subject-matter comprised in each such juridical act. Das Capita l

法权关系,是一种反映着经济关系的意志关系.这种法权关系或意志关系的内容是由这种经济关系本身决定的.

Your very ideas are but the outgrowth of the conditions of your bourgeois production and bourgeois property, just as your jurisprudence is but the will of your class made into a law for all, a will whose essential character and direction are determined by the economical conditions of existence of your class.

你们的观念本身是资产阶级的生产关系和所有制关系的产物,正象你们的 不过是被奉为法律的你们这个阶级的意志一样,而这种意志的内容是由你们这个阶级的物质生活条件来决定的。

Behaupten die Bourgeois nicht, daß die heutige Verteilung „gerecht“ ist? Und ist sie in der Tat nicht die einzige „gerechte“ Verteilung auf Grundlage der heutigen Produktionsweise? Werden die ökonomischen Verhältnisse durch Rechtsbegriffe geregelt, oder entspringen nicht umgekehrt die Rechtsverhältnisse aus den ökonomischen? Haben nicht auch die sozialistischen Sektierer die verschiedensten Vorstellungen über „gerechte“ Verteilung?

Do not the bourgeois assert that the present-day distribution is “fair”? And is it not, in fact, the only “fair” distribution on the basis of the present-day mode of production? Are economic relations regulated by legal conceptions, or do not, on the contrary, legal relations arise out of economic ones? Have not also the socialist sectarians the most varied notions about “fair” distribution?

难道资产者不是断定今天的分配是“公平的”吗?难道它事实上不是在现今的生产方式基础上唯一“公平的”分配吗?难道经济关系是由法权概念来调节,而不是相反地由经济关系产生出法权关系吗?难道各种社会主义宗派分子关于“公平的”分配不是有各种极为不同的观念吗?

Das gleiche Recht ist hier daher immer noch – dem Prinzip nach – das bürgerliche Recht , obgleich Prinzip und Praxis sich nicht mehr in den Haaren liegen, während der Austausch von Äquivalenten beim Warenaustausch nur im Durchschnitt , nicht für den einzelnen Fall existiert.

Hence, equal right here is still in principle – bourgeois right , although principle and practice are no longer at loggerheads, while the exchange of equivalents in commodity exchange exists only on the average and not in the individual case.

所以,在这里 平等的权利 按照原则仍然是 资产阶级的法权 ,虽然原则和实践在这里已不再互相矛盾,而在商品交换中,等价物的交换只存在于 平均数中 ,并不是存在于每个个别场合。

In einer höheren Phase der kommunistischen Gesellschaft, nachdem die knechtende Unterordnung der Individuen unter die Teilung der Arbeit, damit auch der Gegensatz geistiger und körperlicher Arbeit verschwunden ist; nachdem die Arbeit nicht nur Mittel zum Leben, sondern selbst das erste Lebensbedürfnis geworden; nachdem mit der allseitigen Entwicklung der Individuen auch ihre Produktivkräfte [10] gewachsen und alle Springquellen des genossenschaftlichen Reichtums voller fließen – erst dann kann der enge bürgerliche Rechtshorizont ganz überschritten werden und die Gesellschaft auf ihre Fahne schreiben: Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seinen Bedürfnissen!

In a higher phase of communist society, after the enslaving subordination of the individual to the division of labor, and therewith also the antithesis between mental and physical labor, has vanished; after labor has become not only a means of life but life’s prime want; after the productive forces have also increased with the all-around development of the individual, and all the springs of co-operative wealth flow more abundantly – only then can the narrow horizon of bourgeois right be crossed in its entirety and society inscribe on its banners: From each according to his ability, to each according to his needs!

在共产主义社会高级阶段上,在迫使人们奴隶般地服从分工的情形已经消失,从而脑力劳动和体力劳动的对立也随之消失之后;在劳动已经不仅仅是谋生的手段,而且本身成了生活的第一需要之后;在随着个人的全面发展生产力也增长起来,而集体财富的一切源泉都充分涌流之后,——只有在那个时候,才能完全超出资产阶级法权的狭隘眼界,社会才能在自己的旗帜上写上:各尽所能,按需分配!

《人民日报》 1977-12-12

“资产阶级法权”应改译为“资产阶级权利”
中共中央马恩列斯著作编译局
伟大领袖和导师毛主席关于理论问题的指示发表以后,“四人帮”乘机别有用心地在“资产阶级法权”问题上大作文章,肆意歪曲马列观点,篡改毛主席指示,制造种种谬论,造成理论上思想上的极大混乱。在深入揭批“四人帮”这些谬论的过程中,“资产阶级法权”这个译名也引起了广泛的注意。不少同志对这个译名提出了意见。为此我们进行了多次讨论,征求了有关方面意见,还邀请了部分理论工作者和翻译工作者座谈。经过讨论,认为“资产阶级法权”这个译法不确切,应作修改。
首先,“法权”一词不能确切地表达外文原词的词义。“资产阶级法权”一词,在马恩著作(德文)中是das bürgerliche Recht,在列宁著作(俄文)中是буржуазное право。Recht和право是个多义词,主要包含“法”、“权利”的意思,用在不同场合,分别指“法”或“权利”。英译本和日译本都根据原著行文的含义,分别译为law(法、法律)或right(权利),法或权利。经恩格斯亲自校订过的英译本《资本论》第一卷,就将Recht一词分别译为“法”或“权利”。中文同英、日文一样,没有同Recht、право相应的多义词。而“法权”这个词意思含混,不能起到多义词的作用。因此,在翻译马列著作时,应当根据原著行文的含义,分别确定译为“法”或“权利”。
其次,所说的“资产阶级法权”一语,出自马克思的《哥达纲领批判》。马克思在论述社会主义社会实行按劳分配原则时指出:“至于消费资料在各个生产者中间的分配,那末这里通行的是商品等价物的交换中也通行的同一原则,即一种形式的一定量的劳动可以和另一种形式的同量劳动相交换。”“所以,在这里平等的权利按照原则仍然是资产阶级的法权……”(原译文)。这里的“权利”和“法权”,在德文中均为Recht,都是在“权利”意义上使用的。因为马克思在这里是从权利关系上,而不是从法律关系上论述社会主义的分配。把这句话中的同一个词Recht分别译为“权利”和“法权”,造成了概念的混乱,甚至导致理论上的错误理解。有些读者对“法权”一词作望文生义的解释,说它是“法定权利”、“合法的权利”、“合制度规定的权利”。这样就在“权利”的含义上随意加进了法的内容,不符合马克思的原意。有些读者则把“法权”理解为“法”,说“资产阶级法权是资产阶级的利益和意志在法律上的表现,是资本主义经济基础的反映并为它服务的”。这样解释,似乎社会主义的按劳分配还体现了资产阶级的利益和意志。这在理论上完全是错误的。
我们还查阅了《哥达纲领批判》和《国家与革命》的各种英、日文译本。德文das bürgerliche Recht,俄文буржуазное право,在英译本中均译为bourgeois right(资产阶级权利),日译本中均译为ブルジョァ的权利(资产阶级权利)。
根据以上考虑,我们决定将《哥达纲领批判》和《国家与革命》两书中提到的das bürgerliche Recht、буржуазное право改译为“资产阶级权利”。

https://www.marxists.org/archive/lenin/works/1917/staterev/ch05.htm

“Hence, the equal right,” says Marx, in this case still certainly conforms to “bourgeois law”, which,like all law, implies inequality. All law is an application of an equal measure to different people who in fact are not alike, are not equal to one another. That is why the “equal right” is violation of equality and an injustice. In fact, everyone, having performed as much social labor as another, receives an equal share of the social product (after the above-mentioned deductions).

马克思说:这里确实有“平等权利”,但这 仍然是 “资产阶级法权”,它同任何权利一样,是 以不平等为前提的 。任何权利都是把 同一 标准应用在 不同的 人身上,应用在事实上各不相同、各不同等的人身上,因而“平等权利”就是不平等,就是不公平。的确,每个人付出与别人同等的一份社会劳动,就能领取一份同等的社会产品(除了上述扣除的以外)。

强行“均译为”

列宁说:“‘资产阶级法权’承认生产资料是个人的私有财产。”

Lenin said: "’ Буржуазное право’ признает их(Средства производства) частной собственностью отдельных лиц. "

Lenin said: "’Bourgeois law’ recognizes [the means of production] as the private property of individuals.”

社会主义是共产主义第一阶段,不可避免地带有旧社会留下来的痕迹。